想买国外的书-想买国外的书怎么办
对于外国名著不同的翻译者,怎么看,怎么买?
同一部国外著作,不同的翻译者译出的文章却大相径庭。这不但考验文字翻译的水平,也要看译者的文学功底和对原著的理解力。
对于版本很多的翻译作品,我一般会在网络上查一下译者的背景水平,优先选择高水平的译者。傅雷、查良铮、杨绛等等大家都是比较有名的。
另外,可以在网络上找一下几种翻译版本的试读章节比较一下,哪一个更符合你的口味。如果在书店这个方法更容易实现。
其实,如果有英文水平,对于非常重要的书籍买原著来读是有必要的,任何翻译都会有些变味。
自己喜欢是最大的选择标准。开头读一段,结尾读一段,中间再挑读一段。读起来喜欢就果断选择。翻译和出版社名头再响,如果读起来觉得别扭就说明不适合,坚决不要。鲁迅的文章写得多好也不适合所有人阅读,翻译作品也是一样的道理。
选出版社是聪明的办法,毕竟有名望的出版社鉴赏水平更高,更严谨负责,经顶级出版社筛选的译著大可放心去买。印象中读上海译文出版社的多一些,与读中文作品没有什么区别,一些长字符地名和人名大可不去记背,并不影响对作品主题内容的阅读。
对译者了解的不多,以前读傅雷、郝运的多,后来读过马爱农、马爱军的。翻译是对作品的二次创作,优秀译著语言优美、流畅和简洁,甚至超越以汉语为母语的很多作家,翻译家往往是默默无闻的幕后英雄,值得尊敬。
近年对外文的翻译出现一种不良现象,书商以极其低廉的酬劳找在校大学生翻译,有的直接用翻译软件机械翻译,读那些东西简直是找罪受。
读外国名著的最高境界是读原文,当然这个成本很高了,大多数外国文学爱好者达不到这个能力。如果你还很年轻,建议学外语,除了方便读国外著作,还可能有额外的、更多的收获。
外国名著和翻译水平有很大的关系,好的翻译除了解作者的文字,还要知道作者的经历和表达的意思,把只可意会不可言传的思想传神的表达出来,结合当时的历史和地域文化,恰如其分翻译,如傅雷。
经常看外国的名著,可能就知道谁翻译的好。翻译过来的作品首先要看是不是尊重原作。再看语句是否通顺,好理解不。其次看用词是否恰当,能否表达准确,是恰恰当。不一定正确谨供参考。
国外的原版书为啥那么贵啊?
因为是从国外直接购买而且运进来的 可考虑一下关税 运输费用等 而且在美国的话 你花2美元绝对不是在国内花13元人民币这样的概念 但是原版书到了中国乘以汇率你就觉得很贵了 在国外 这种小说类的书应该是很便宜的 纸张用的是再生纸 而且为普及名著一般也会比较便宜 如果想读外文的话建议世界图书出版公司的一套书 外文的 但不是英文原版 其实差不多 纸张还比原版的要好 没必要买原版的
有人说有些人推荐的大部分是外国著作,很少有国内著作,这是怎么回事?
文学作品,反映的是人学。就是人在社会中的表现,思想活动。中国社会从,秦始皇,一直到,满清社会结束20世纪初。一直是封建社会。而西方资本资本主义,从17世纪,开始形成,而且不断壮大。生产力大解放,社会变革一次大解放。思维比较活跃哦。经济基础决定上层建筑。这个时候,西方诞生了很多的哲学家,文学家,艺术作品,层出不穷。这在人类发展史上是一个很大的飞跃。包括文学,艺术,舞蹈,绘画,都出现了新的局面。带有思想性的著作层出不穷。所以,一般的人说推荐书的话,先推荐这些世界名著。从思想,到艺术。都给人以新的启迪。
将图书卖到国外,需要什么手续?如何出版?
取决于跟出版商怎么签合同。
1、卖的是海外版权还是连中文版权一起卖,如果只卖英文版权的话,出版商就只能在规定的几个英语国家出版,如果用的是一揽子的方式的话,那出版商想在哪儿出就在哪儿出。;
2、至于法律问题,各国的出版法都是不同的,要具体问题具体对待,出版直接和出版商联系,但签合同时要注意不要所有权利一起卖,尤其是***和游戏改编权,还是简体中文版权和繁体中文版权是可以分开卖的,外语语种也如此。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.jpele.com/post/9260.html发布于 昨天