本文作者:小旺

旅游景点翻译的国内外研究现状-旅游景点翻译的国内外研究现状大创项目

小旺 08-24 16
旅游景点翻译的国内外研究现状-旅游景点翻译的国内外研究现状大创项目摘要: 计划出国个人游,有哪些翻译器值得推荐?interest为什么可以表示名胜?哈尔滨地铁站把「博物馆」翻译成「Bow Guan」。为什么很多公共场合的翻译像是机器做的?计划出国个人游,...
  1. 计划出国个人游,有哪些翻译器值得推荐?
  2. interest为什么可以表示名胜?
  3. 哈尔滨地铁站把「博物馆」翻译成「Bow Guan」。为什么很多公共场合的翻译像是机器做的?

***出国个人游,有哪些翻译器值得推荐

1:出国旅行什么翻译机

2:最好用的翻译机是哪个?

3:如果用翻译机的话,在国外如何充电?

4:哪款翻译机质量最好?

5:中英文翻译机哪款最好?

6:美国富兰克林翻译机怎么样?

我来答

美国富兰克林、小秘书什么的都是老古董了,千万别买。要买就买正经东西INTERTALK智能语音翻译机。这可是世界首款语音识别、语音翻译的翻译机。

出国旅行还是用全语通翻译机吧,支持72种语言同声翻译,还有拍照翻译,环球对讲,更惊喜的是全球10万景点讲解功能。 在国外充电的话得用转化插头。大家还有用过的什么品牌型号的,可以互相交流。

出国旅游难免会遇到语言沟通的问题,比如我一位朋友虽然是日语专业,但是去到日本之后还是会觉得在国内学到日语应付基本交流也很困难,何况我们非语言专业出国个人游更是一个问题。

翻译器分硬件和软件,软件方面我推荐网易的“有道翻译官”,安卓苹果均支持下载

支持107种语言的实时翻译,据了解,该项中英语音离线翻译功能为国内首款免费提供用户使用的功能,用户只需要提前下载好离线包即可在无网络的情况下顺畅使用。

使用教程

在有道翻译官中使用语音翻译的具体流程介绍

1、大家想要在有道翻译官里进行语音翻译的话,那就应该先点击页面上方的“语音翻译”功能,从而进行操作设置

旅游景点翻译的国内外研究现状-旅游景点翻译的国内外研究现状大创项目

2、接下来从页面的上方还可以选择自己需要翻译的语言种类,让你能够更好的进行语音翻译。

旅游景点翻译的国内外研究现状-旅游景点翻译的国内外研究现状大创项目

3、而在设置完毕后,通过长按下方的按钮,就可以进行说话录音,从而实时完成翻译,非常的方便快捷!

旅游景点翻译的国内外研究现状-旅游景点翻译的国内外研究现状大创项目

现在很流行的一种方式就是,当你把文字输入翻译好后,再把手机递交给外国朋友,对方看完后,在你手机上回消息,您再点翻译可以基本实现简单的沟通交流。

当然翻译器又分有硬件版,国内目前人工智能研究方面,我比较推荐科大讯飞公司,在我看来这家公司称得上一家伟大的公司,在语言识别,人工智能上面做的非常优秀,手机讯飞输入法一直是我手机APP里面首选的输入法,而这家公司的产品当中还包括一款,“讯飞翻译机”,售价为2999元。

旅游景点翻译的国内外研究现状-旅游景点翻译的国内外研究现状大创项目

特点是:支持51种语言实时翻译、方言翻译、离线翻译(没有网络的情况下也能翻译)、行业A.I.翻译(这里多提一句,为什么我一直认为讯飞是一家伟大的公司,就是在人工智能翻译和识别上面能够精准的翻译出许多行业的专业术语)、拍照翻译、口语学习,边用边学,语音操控。

还有一个功能就是专业的人工翻译,7X24小时专属定制服务,商务会谈等更专业的翻译需求可在线联络人工译员,一对一的专业服务,实时互译,当然可能在旅行当中是用不上这么专业的功能了,不过既然介绍到这款产品,还是不得不提一下这个功能。

既然是硬件产品,就得提一句电池方面,用的是2100mAh电池,充满电,可连续使用5小时,待机6天,重量大概120g,***用了Type-C接口。

旅游景点翻译的国内外研究现状-旅游景点翻译的国内外研究现状大创项目

希望这个回到可以帮助到您,软件更实惠,硬件更强大。

出国旅游,可以用的翻译软件很多,比如百度翻译,谷歌翻译,微信的拍照翻译,个人使用感觉比较好的是谷歌翻译和微信的拍照翻译,速度快,准确率高,基本的交流都没问题,支持的语言种类也很多,甚至连蒙古国这样的小众语言都可以翻译,微信的拍照翻译,在日常购物或点菜的时候都能用得上,不至于对着菜谱满篇的英文发呆,谷歌翻译的,即时翻译功能也很强大,只要摄像头对准英文字母,就可以出现中文对照,这在外出旅游时很方便


旅游景点翻译的国内外研究现状-旅游景点翻译的国内外研究现状大创项目

旅游景点翻译的国内外研究现状-旅游景点翻译的国内外研究现状大创项目

旅游景点翻译的国内外研究现状-旅游景点翻译的国内外研究现状大创项目

出国旅游是一件很美好的事情,最令人头痛的就是语言不通,无法与当地人沟通。

但是这得看你是去哪个国度了,如果是新马泰越的话,不用担心,如今咱华语可以走遍天下了,华侨遍布世界各地,还有几句简单的初中英语,基本没啥大问题的。

因我就曾经在大马和泰国,这样游过,没跟团的,这几个国家的的士司机和酒店服务员,他们也都学会一些憋脚的汉语,因为他们以此某生。而在那边做生意的商贩们就更不用说了,会的不止一种语言。

当然啦,签证较难的那几个国家,比如,美英德日韩等等,没有翻译神器就有如迷路的孩童一样,谷歌翻译神器是不错的,当然,神器必竟是神器,有时也会令人尴尬的,想去发达国家的,最好还是掌握一点最基本的英文好一点。


旅游景点翻译的国内外研究现状-旅游景点翻译的国内外研究现状大创项目

旅游景点翻译的国内外研究现状-旅游景点翻译的国内外研究现状大创项目

interest为什么可以表示名胜?

place of interest 本身意思是景点;sights是复数的名胜,风景;;historical interest意思是历史意义或者历史趣味,其实也可以翻译成历史遗迹;历史遗迹则是Historical site 历史意义 , 历史价值,历史名胜, 历史遗迹,历史趣味其实都可以用historical interest来说

哈尔滨地铁站把「博物馆」翻译成「Bow Guan」。为什么很多公共场合的翻译像是机器做的?

这类的问题多得很,最可笑的例如

旅游景点翻译的国内外研究现状-旅游景点翻译的国内外研究现状大创项目

旅游景点翻译的国内外研究现状-旅游景点翻译的国内外研究现状大创项目

这事说起来尴尬的很,没错,就是机器翻译。而且问题还不止这么多,实际上中国的公共场合的翻译错误比比皆是,而且错误的类型花样翻新,我就举几个例子。

第一,拼写错误,比如说在地铁车厢类,把非法操作安章处罚翻译成“Any illegal operator shall be punished accordingly”,这就是典型的错误,‘实际上‘operator应该为operation。

第二,语法错误,最经典的错误超市比比皆是的就是“当心夹手”,“当心缝隙”,错误类型“WARNING HANDS PITCHING”和“WARNING GAP”,实际上,WARNING为名词,后面不能加宾语,如果实在想这么翻译,WARNING后面应该加冒号。

第三 非惯性表达,有些英文已经成了一种很习惯的表达,不应该去更改其表达方式,例如说内有监控应该是“CCTV in operation”,而不能翻译成“There Are Monitoring”

第四,拼音问题,这种情况目前出的比较少了,但是在某些地方还有,前几年最典型的就是警察制服上的“POLICE”弄成“JINGCHA”,实际上拼音到底给谁看?给中国人看吗?中国人不需要看拼音,直接看[_a***_]就成,给老外看吗?老外又看不懂拼音。

第五,翻译名称不统一。比如说建设七路,有的直接用拼音 jian she qi lu,有的用拼音加数字jian she 7 lu,有的中英文混杂“JIANSHE 7 ROAD”,地名应该是唯一的名称,一定要统一,不然还以为不是一个地方呢。

翻译问题是很多原因造成的,一方面是标语的制作者本身就不懂,翻译的水平有限,另外一方面是管理层不重视,随便找个人临时查查字典,甚至干脆用机器翻译,也没有监督机关。有的即使翻译对了,但是由于没有统一翻译标准,往往造成嘀笑皆非的效果,尤其是地名问题特别严重。

我跟人建议国家应该统一制作翻译标准,制作成官方文件统一发放,德国人的严谨正是因为有形形***的标准,让人按照标准来,绝对不会出错,中国国内的翻译也应当进行统一标准,统一规划,堂堂一个省会城市,如果连一个翻译都搞不定,不免让人贻笑大方。

文章版权及转载声明

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.jpele.com/post/5584.html发布于 08-24

阅读
分享